【英語】I have to change the baby. 私は、その赤ちゃんを取り換えなければならない???

先日、辞書を読んでいたら、面白い例文を見つけました。

これです。

I have to change the baby.

これ、どういう意味になると思いますか。


changeは、動詞でも名詞でも使いますが、使われている場所からいって動詞です。
動詞であれば、「~を変わる」「変える」などの意味が思い浮かびますが、"the baby"という目的語があるので、ここでは他動詞です。

それでは、
『私は、その赤ちゃんを取り換えなければならない。』
という意味になるのでしょうか。

尋常な意味ではありませんね。もちろん教科書と違って辞書ですから、必要とあれば、そのような例文でも載せることもあるでしょう。

 

ところが、この文章は、全くそのような意味ではありません。というより、赤ちゃんのいるご家庭では普通に行われていることを表しています。

 

正解は、『私は、赤ちゃんのおむつを替えなければならない』という意味になります。


changeには、「赤ん坊のおむつを替える」という意味があるのです。

 

それで、手元にある英和辞典をいろいろ調べてみました。

すると、いくつかのことが分かりました。

 

まず、中学生用や高校初級用(だいたい収録語数が50,000語ぐらい)にはほぼ載っていませんでした。

高校中級以上の辞書にはほぼ載っています(例外あり、後述)。

そして、たいてい例文も載っています。さすがに、例文がないと、自信を持って訳すことは難しそうですからね、

 

手元の辞書で載っていなかった唯一の辞書は、ジーニアス英和辞典第5版です。

change a baby's diaper.は載っているのですが。

 

ちなみに、ジーニアス英和大辞典には載っていました。そこで、所持している改訂版(第2版)と第3版を見てみたら、どちらもchange a babyの例文が載っていました。

第4版は持っていないので分かりませんが、載っているのでしょうか。
ということは、ジーニアスはもともと載っていたのを意図してはずしたということになります。なんででしょうね。
気になるところです。